==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ་པ། དུས་ཞབས་པས་མཛད།
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ་པ།
དུས་ཞབས་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱན་ཙཀྵུ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་པའི། །སྤྱན་ལྔ་སྒྲིབ་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་དམ་པ་དང་པོ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་རབ་གསང་སྤྱན་ལྔ་རབ་སྒྲུབ་པ། །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་གསལ་བར་བདག་གིས་བྲི། །དུར་ཁྲོད་ཤིན་ཏུ་བླ་གབ་ཅན་ཡིད་འོང༌། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་རབ་མཆོད་ནས། །ཁྲུས་བྱས་གདན་གནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལྡན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཐུབ་པའི་ལྟ་བས་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ནི། །སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་མཁའ། །ཟླ་ཉི་རཱ་ཧུ་ལ་དང་གློག་ལྟར་སྣང༌། །ཐོགས་མེད་སྣང་བ་ལ་སོགས་གང་ཡང་འབྱུང༌། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཤ་
ཡི་སྤྱན་གྱི་ས་མཐོང༌། །སྲོག་རྩོལ་སྦྱོར་བས་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྦྱང༌། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལྟ་སྟངས་ལུས་གནད་ལྡན། །ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་མིག་གི་འཛུམ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་ལས། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། །མར་མེ་འབར་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །རཱ་ཧུ་ལ་དང་གློག་དང་ཐིག་ལེར་སྣང༌། །སྙིགས་མ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །གནས་ཤིང་མཁའ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །མཐིང་ག་སངས་རྒྱས་འོད་རྣམས་འཆར། །འོང་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །འོད་ཀོར་འོག་མིན་ཞིང་ཡང་མཐོང༌། །གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནང་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་མེད་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུ་མ་མཐོང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལམ་མེ་བ། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཐོང༌། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལས། །སྲོག་སྩོལ་སྦྱོར་བས་འཛིན་པ་སྦྱང༌། །བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བར་འགྱུར། །དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འོད་གསལ་གཟུང༌། །རྟོག་མེད་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །སྲོག་རྩོལ་སྒོ་རུ་འོད་གསལ་གཟུང༌། །རྒྱུ་བ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤེས། །རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞི་རྒྱས་ལས་རྣམས་དབང་དུ་འདུ། །སྣང་བའི་སྟེང་ད

【汉语翻译】
智慧眼修法。
由时轮论师所作。
智慧眼修法。
由时轮论师所作。
印度语：ཛྙཱན་ཙཀྵུ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། (jñānacakṣu sādhana nāma，智慧眼成就法名)。藏语：ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། (ye shes spyan sgrub pa zhes bya ba，名为智慧眼修法)。顶礼吉祥金刚萨埵！
身三功德事业极圆满，
五眼无碍利益诸有情，
顶礼吉祥天众之身相。
吉祥时轮第一根本续，
空行极密五眼之修法，
离诸垢染清净我来书。
尸林极其隐蔽心生悦，
内外秘密供养作胜供，
沐浴已竟座具具四梵。
结跏趺坐诸根皆开展，
以能仁之眼而观视之，
如阳焰烟雾萤火虫灯空，
如月日罗睺以及闪电现，
无碍显现等等皆会生。
言语不能尽述肉
眼可见之境地。
以命勤之瑜伽，净除能取与所取。
具足金刚顶髻之观法，身之要诀。
虚空有情眼之笑靥中，
入于金刚道中从虚空，
现起烟雾阳焰萤火虫，
灯焰月亮太阳与罗睺，
以及闪电和明点之相。
垢染显现皆会极生起。
安住虚空之瑜伽。
白黄红绿与蓝等，
诸佛之光皆显现。
大嗡种种皆显现。
亦见色究竟天刹土。
二种影像之瑜伽。
其中影像无处所。
得见众多圆满报身。
圆满佛陀光明耀。
以天眼而能观见。
一智慧眼无垢染。
薄伽梵之集聚中。
以命勤之瑜伽，净除所取。
从稳固转变金刚道。
于虚空界中舒展之。
五种神通将会获得。
光明之轮将会显现。
于དྷཱུ་ཏཱིའི་ (dhūtī，梵文，dhūtī，义为“清洁”) 中摄持光明。
了知无分别心之实性。
得见金刚身之实性。
精通密咒之法。
于命勤门中摄持光明。
了知运行风之实性。
五风之颜色将会得见。
息增等业皆自在。

【英语翻译】
The Accomplishment of the Wisdom Eye.
Composed by the Kalachakra Master.
The Accomplishment of the Wisdom Eye.
Composed by the Kalachakra Master.
In Sanskrit: Jñānacakṣu Sādhana Nāma. In Tibetan: Ye shes spyan sgrub pa zhes bya ba (The Accomplishment of the Wisdom Eye).
Homage to glorious Vajrasattva!
Whose three bodies, qualities, and activities are perfectly complete,
Whose five eyes are unobstructed, benefiting sentient beings,
I pay homage to the glorious form of the deity.
From the first and supreme Kalachakra Tantra,
The extremely secret five eyes accomplishment of the Dakini,
I shall write clearly, free from obscurations.
A charnel ground, extremely hidden and pleasing to the mind,
Having offered outer, inner, and secret offerings,
Having bathed, the seat possesses the four Brahma abodes.
Having assumed the lotus posture, the senses are fully opened.
Having gazed with the eye of the Sage,
Illusions, smoke, fireflies, butter lamps, and space,
The moon, sun, Rahu, and lightning appear.
Unobstructed appearances and so forth will arise.
Words cannot fully express the realm seen by the flesh
eye.
Through the yoga of life force exertion, purify the grasped and the grasper.
Possessing the vajra crown posture and the essential points of the body,
In the smile of the eyes of sentient beings in space,
Entering the vajra path from space,
Smoke, illusions, fireflies,
Burning lamps, the moon, the sun,
Rahu, lightning, and bindus appear.
Impure appearances will greatly arise.
Abiding in the yoga of space,
White, yellow, red, and green,
The lights of the Buddhas will appear.
The great Om will appear in various ways.
The Akanishta realm will also be seen.
Through the yoga of two reflections,
Within that reflection, without a place,
Many complete enjoyment bodies will be seen.
The perfect Buddha is radiant.
Seen through the divine eye.
One wisdom eye, without impurity,
From the assembly of the Bhagavan,
Through the yoga of life force exertion, purify the grasped.
From the stable and changing vajra path,
Expand into the realm of space.
The five abhijñās will be attained.
The circle of light will appear.
Within the dhūtī, hold the clear light.
Know the suchness of the non-conceptual mind.
See the suchness of the vajra body.
Become skilled in the secret mantra dharma.
In the door of life force exertion, hold the clear light.
Know the suchness of the moving wind.
The colors of the five winds will be seen.
Pacifying and increasing activities will be under control.
On top of the appearance

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འོད་གསལ་གཟུང། །ཕྲ་བ་འོད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རགས་པའི་འོད་ཆེན་ངོ་སྤྲད་པས། །རྟོག་མེད་འདི་ལ་སྲིད་འདས་སྣང༌། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན། །སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས། །ཤེས་རབ་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཐོབ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བསྒྲུབ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྐུ་མཐོང༌། །གཉིས་མེད་སྣང་དག་སྦྲུལ་སྐུ་མཐོང༌། །རྟོག་མེད་གསལ་བས་མེ་ལོང་ཡེ་
ཤེས་དང༌། །རྟོག་མེད་དང་ལས་འོད་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག །སྣ་ཚོགས་སྟོང་སྣང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མ་སྐྱེས་ཆོས་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ནི། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །དཀར་དངས་སྒྲོལ་མ་ཞེས་སོགས་པ། །མེ་དང་རླུང་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་གནས། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དམ་བཅས་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཞག་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ཚིག་བདག་གིས་བརྫུན། །སྙན་བརྒྱུད་ལག་ལེན་ལྡན་བ་གཅེས། །སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས། །འཆི་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འཇུག །འབྱུང་བ་རིམ་པར་ཐིམ་པ་ལས། །ཕྱི་རུ་སྟོབས་ཐིམ་ནང་དུ་ནུས་ཐིམ་ན། །འོད་ལྔ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བསུ་བ་འབྱུང༌། །རིགས་ལྔ་སྙོམས་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་གཟུང༌། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་འབྱུང༌། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པའོ། །འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ལས། །བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཆར། །སྣང་བ་མཆེད་དང་ཐོབ་པ་ལས། །སྔར་གཟུགས་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་འགྲོ། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ཡ་ངའི་གཡང་ས་གསུམ། །ཐིག་ལེ་མི་བརྟན་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། །སྙིགས་མ་ཉམས་པས་འཁྲུལ་སྣང་སྒྲ་རུ་ལྡང༌། །འོད་ལྔ་ཉམས་པས་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་སྐྱེ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤེས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རང་གི་མདངས་སུ་ཤེས། །འཇིགས་སྐྲག་མེད་ཤེས་སྐྱ

【汉语翻译】
呜呼，光明藏！
微细光明依凭故，
粗大光明得认识，
无念此中生灭显。
世俗因与果之法，
以法之眼将得见。
有情之灯乃智慧灯，
无有遮障乃法之眼。
总与自之体性知，
以智慧眼得证悟。
是故当修佛陀眼，
依凭命与勤精进，
无念法身将得见。
金刚结合报身见，
无二净相虹身见。
无念明了如镜智，
无念与业诸光各别识。
种种空显平等性智也，
极清净故成所作智也，
无生法知法界性智也。
五智现见等同诸佛陀，
自性任运成就佛陀也。
总而言之六蕴者，
极称为六佛陀也。
金刚生处自清净，
白净度母如是等，
火与风等极称扬。
内外秘密坛城中，
佛陀大乐刹土住。
于彼薄伽梵立誓，
一切思念皆舍弃，
整日完全当观察。
若未生起信赖心，
尔时彼语吾欺诳。
珍爱口耳相传具实修，
由生次第而进入，
死亡圆满次第中。
诸蕴次第融入故，
外则力融入内则能融入，
五光眼等之迎接生起。
五部和合智慧体性持，
光明法身体性成佛陀。
死亡名为分别念，
乃被引至空行处。
死亡光明法身中，
中阴圆满受用身显现。
显现增盛及获得故，
往昔有形有肉身，
诸根俱全无碍行。
业之神变不可思议，
怖畏四声三险崖。
明点如不稳而显现。
垢染衰损错觉响声起，
五光衰损六道处所生。
显现等知为法身，
错觉显现知为自光彩，
无有怖畏知解脱。

【英语翻译】
Alas, luminous essence!
Because of relying on subtle light,
The great coarse light is introduced,
In this non-conceptual, existence and transcendence appear.
The phenomena of conventional cause and effect,
Will be seen with the eye of Dharma.
The lamp of beings is the lamp of wisdom,
The unobstructed is the eye of Dharma.
Knowing the characteristics of general and individual,
Attained through the eye of wisdom.
Therefore, one should cultivate the Buddha-eye,
Relying on life and effort,
The non-conceptual Dharmakaya will be seen.
The Sambhogakaya is seen through Vajra union,
The Nirmāṇakāya is seen as pure appearance, non-duality.
Non-conceptual clarity is like mirror wisdom,
Non-conceptual and karmic lights are distinguished separately.
The equality wisdom is the emptiness appearance of various kinds,
The accomplishing wisdom is through complete purification,
The Dharmadhatu wisdom is knowing the unborn Dharma.
Seeing the five wisdoms is equal to all Buddhas,
The self-existing, spontaneously accomplished is the Buddha.
In short, the six aggregates,
Are greatly known as the six Buddhas.
The Vajra source is self-purified,
White, pure Tara and so on,
Fire and wind are greatly praised.
In the outer, inner, and secret mandala,
The Buddha dwells in the great bliss realm.
To that Bhagavan, having made a vow,
Completely abandoning all thoughts,
One should fully contemplate for a day.
If faith does not arise,
Then those words are my lies.
Cherish the oral transmission with practical application,
From the stage of generating birth,
Enter into the stage of completing death.
Because the elements dissolve in sequence,
Outwardly, strength dissolves, inwardly, energy dissolves,
The welcoming of the five lights, eyes, and so on, arises.
Holding the essence of the five families' union of wisdom,
The essence of the luminous Dharmakaya becomes Buddha.
Death is called conceptual thought,
It is being led to the realm of the Dakinis.
From the death, luminous Dharmakaya,
The Sambhogakaya arises in the Bardo.
From the appearance increasing and attaining,
Previously having a physical body,
Complete with all faculties, unimpeded movement.
The miraculous power of karma is inconceivable,
The four fearful sounds, the three terrifying precipices.
The bindu appears as unstable.
Because impurities diminish, illusory sounds arise,
Because the five lights diminish, one is born in the realm of the six paths.
Knowing appearances and so on as the Dharmakaya,
Knowing illusory appearances as one's own radiance,
Knowing liberation without fear.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བུ་ལས་ཟིན་འདྲ། །སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་མཚུངས་ཆོས་སྐུ་ཕ་ལས་སྐྱེས། །དངས་མའི་འོད་ལས་ལོངས་སྐུ་ཞལ་ཡང་མཐོང༌། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཤར། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ནམ་མཁར་མི་ཤོང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་མངོན་སངས་
རྒྱས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ས་བཅུ་བགྲོད་ནས་གསང་བའི་སྒོ་ནས་ནི། །བྱོན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །དུས་འཁོར་ཤེས་ཀྱང་གདམས་པ་འདི་མི་ལྡན། །ངལ་བ་དོན་མེད་སངས་རྒྱས་འབྲས་མི་འབྱུང༌། །ཕྱི་རྩིས་གསལ་ཡང་སྙིང་པོའི་དོན་མི་གསལ། །དེ་བས་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་ཕན་ཕྱིར་བྲིས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གདམས་པ་དམ་པ་དང་པོ་ལས་སྤྱན་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་དུས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དུས་ཞབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་གསན་ནོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སཱུ་ཪྻ་དྷརྨྨ་ལ། དེས་རཏྣ་ཤྲའི་བྷ་དྲ་ལ། དེས་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ལ། །དེས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛཱ་ག་དྷ་ལའི་པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་ནས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྒྲུབ་པ། དུས་ཞབས་པས་མཛད།

【汉语翻译】
看似是孩子完成了任务。
无有戏论，等同虚空的法身从父亲而生。
从清净的光芒中，也得见报身的面容。
五种烦恼清净，显现为五种智慧。
无漏的安乐，虚空也无法容纳。
显现受生为化身而证悟成佛。
以方便和智慧二者，以及身语意。
度过十地之后，经由秘密之门。
降临并成办利益有情之事。
即使通晓时轮，若不具备此诀窍。
徒劳无益，不会产生佛果。
即使外算清晰，若不明白精要之义。
因此为利益具缘众生而书写。
时轮之甚深口诀第一品中，修持五眼之方法，由导师时轮足所著，至此圆满。
时轮足从大悲尊等三族怙主处听闻。
彼从智慧空行母苏利耶达玛（梵文天城体：सूरियाधर्मा，梵文罗马拟音：sūriyadharmā，汉语字面意思：太阳法）处听闻。
彼从热那师利巴扎（梵文天城体：रत्नश्रीभद्र，梵文罗马拟音：ratnaśrībhadra，汉语字面意思：宝吉祥）处听闻。
彼从释迦师利巴扎（梵文天城体：शाक्यश्रीभद्र，梵文罗马拟音：śākyaśrībhadra，汉语字面意思：释迦吉祥）处听闻。
彼由印度东方匝嘎达拉（今孟加拉国达卡）的班智达玛哈毗菩提旃扎以自声转变而翻译。

修持智慧眼。
时轮足所著。

【英语翻译】
It seems like a child has completed the task.
The Dharmakaya, free from elaborations and equal to space, is born from the father.
From the pure light, the face of the Sambhogakaya is also seen.
The five afflictions are purified, arising as the five wisdoms.
The uncontaminated bliss cannot be contained by the sky.
Manifesting birth as the Nirmanakaya, one becomes manifestly enlightened.
With the two, skillful means and wisdom, and body, speech, and mind.
Having traversed the ten bhumis, through the secret gate.
One comes and accomplishes the benefit of beings.
Even if one knows the Kalachakra, if one does not possess this instruction.
Labor is meaningless, and the fruit of Buddhahood will not arise.
Even if the external calculations are clear, the meaning of the essence is not clear.
Therefore, it is written for the benefit of all fortunate beings.
The method of cultivating the five eyes from the first chapter of the profound instructions of the Kalachakra, composed by the teacher Kalachakrapada, is completed.
Kalachakrapada heard from the Lord of the Three Families, including the Great Compassionate One.
He heard it from the wisdom dakini Suryadharma (梵文天城体：सूरियाधर्मा，梵文罗马拟音：sūriyadharmā，Literal meaning: Sun Dharma).
He heard it from Ratnashribhadra (梵文天城体：रत्नश्रीभद्र，梵文罗马拟音：ratnaśrībhadra，Literal meaning: Jewel Auspicious).
He heard it from Shakya Shribhadra (梵文天城体：शाक्यश्रीभद्र，梵文罗马拟音：śākyaśrībhadra，Literal meaning: Shakya Auspicious).
It was translated by the Pandit Mahavibhutichandra of Jagaddala (present-day Dhaka, Bangladesh) in eastern India, transforming it into his own voice.

Cultivating the Wisdom Eye.
Composed by Kalachakrapada.

============================================================

